Dos palabras en torno a un mismo objetivo: la facilidad de lectura de un texto, factor importante al pensar en un diseño
En los comentarios a la entrada anterior, Cavalleto me llama la atención por esta especie de neologismo que pueden ver en el título de este artículo: lecturabilidad
Debo indicar en primer lugar que dicho término fue utilizado voluntariamente, y la razón para “inventarlo” es que simplemente en español no existe una mejor forma para señalar la diferencia entre dos conceptos que en inglés son señalados con los términos legibility y readability —de seguro existe algún término técnico que toma su lugar pero desconozco… ¿Miguel, alguna pista?
La barrera idiomática
Quizás sea conveniente explicar un poco la dificultad: ambos términos se traducirían de una forma aproximada por legibilidad; sin embargo, hacen referencia a conceptos algo distintos (aunque relacionados).
Según DT&G, es posible definir estos términos de la siguiente forma:
- Inteligibilidad (legibility)
- La inteligibilidad es la característica de una tipografía que permite al ojo distinguir un caracter del otro. En algunas fuentes, las formas de algunas letras causan que la tipografía tenga una legibilidad disminuida. Por ejemplo, al ajustar la Avant Garde muy apretada en tamaños más pequeños, hay algunas combinaciones de letras que se hacen ininteligibles —como la letra minúscula “i” junto a otra letra recta y elevada, como una “l” o una “t”.
La inteligibilidad es construida en la fuente por el diseñador. Es algo sobre lo cual no podemos hacer nada —está más allá del control del diseñador gráfico- Legibilidad (readability)
- La legibilidad es la relativa facilidad con que una fuente puede ser leída cuando sus caracteres se agrupan en palabras, oraciones y párrafos. A diferencia de la legibilidad, la lecturabilidad en el ajuste de los caracteres está a merced del tipógrafo [¿es este otro neologismo?] o la configuración que haga el diseñador gráfico. Puedes tener una fuente que sea altamente inteligible y convertirla en ilegible. Realmente esto pasa muy a menudo
Hace tiempo escribí un artículo sobre factores que influyen en la legibilidad , aunque en ese entonces no planteaba este término por lo que aparece mezclado con la legibilidad. De todas maneras creo que es entendible, pero planteo un resumen de aquél (y quizás algún otro dato nuevo):
- Las fuentes de familias serif (como la Times New Roman o la Georgia) suelen ser señaladas como más inteligibles y legibles en medios impresos, ya que sus adornos forman una línea imaginaria que sirve de guía al ojo del lector
- Como contraparte, las fuentes de familias sans-serif (Arial, Helvetica, Tahoma, Verdana) funcionan mejor en pantallas, ya que éstas tienen una resolución muy inferior en comparación a un libro (por ejemplo); los adornos de las serif pierden detalle y estas fuentes que son más sencillas resultan más inteligibles
- Existen una excepción notable al punto anterior: Georgia es una fuente de tipo serif diseñada por Microsoft especialmente para ser especialmente inteligible en pantallas, es distinguiblemente más gruesa, sencilla y ancha que otras fuentes serif
- Factores que influyen en la legibilidad. Principalmente dos: el ancho de la línea y la separación entre líneas. Líneas muy anchas se hacen más difíciles de comprender y lentas de leer (vean por ejemplo el caso de los periódicos con muchas columnas relativamente angostas); por otra parte la separación entre líneas debe permitir al lector encontrar el inicio de una nueva línea sin confundirse con las que la rodean (ni muy juntas ni muy separadas)
Importantes factores a la hora de empezar a jugar con el diseño de fuentes de nuestras páginas. Gracias a cavalleto por la inspiración ![]()


Reacciones
Enlace para Trackbacks | Ir a escribir un comentario
1 Trackbacks/Pingbacks
10 Comentarios
A riesgo de decir un disparate, quiero comentar que estos atributos son tan viejos como la imprenta, o sea, no hay necesidad de inventar palabras para algo tan viejo.
Arriesgaría a decir que lo que tu llamas “legibilidad” es realmente “inteligibilidad”. Y lo que llamas “lecturabilidad” (por favor no lo llames más asi
sería la “legibilidad”.
A lo mejor me equivoco feo, ¡que opinen otros, a ver!
Juer, no sabía que un simple comentario mío daba para tanto jajajaja.
Yo estoy con Javier, creo que el término que buscas es inteligibilidad, al menos es lo que tengo en mis apuntes de la facultad.
Saludos.
Jaja, ya sospechaba que tenía que existir una mejor forma de decirlo.
Gracias por la aclaración, cuanto antes integraré la corrección al articulo
mmmmm, no entiendo mucho tu sita hacia mi blog.
pregunta? ¿es un chiste cruel?
Miguel: de ninguna manera, no fue un chiste cruel sino que pensaba que me podrías haber iluminado con la distinción que finalmente me indicó Javier (¡gracias!)… claro, ahora veo que debía haberte consultado antes de publicar el post y no mandarme el tremendo carril
No hay problema, jejeje
no cache nada, es demaciado confusa la explicacion jajaja… :–)
Yo una vez utilice el termino «lecturabilidad» con un cliente y mis colegas se espantaron ¿no es lo mismo que «legibilidad»? -dijieron-. Claro que no!! -respondí-.
Creo que no deberíamos hacer diferencia entre legible con intelegible, o legible con lecturable, o legibility con readabillity. Por lo que leí aquí, yo opino que en todos los casos se han referido a la legibilidad, que se define como la capacidad o posibilidad de ser leído, por su claridad (según la REA).
Si estudiamos los rasgos de una fuente y si se diferencian claramente los signos entre ellos, nos referimos a la legibilidad de la microestética de la tipografía-, si estudiamos si un texto es legible en cierto contexto y bajo influencia del color, textura, sustrato y composición nos referimos a la legibilidad de la macroestética de la tipografía.
Hay varios autores que insisten en querer definir “readability” pero a mi entender sólo se tropiezan, para caer en legibilidad, por ejemplo Joan Costa “Diseñar para los ojos” y Manuel Sesma “Tipografismo” ¿Así, o más complicado?
lecturabilidad es un termino que se utiliza en la linguistica para medir qué tan comprensible es un texto en función a grados academicos, es decir, si un texto es adecuado para una persona de primaria, 1ro de secundaria, universidad, etc.en ingles la palaba es readabillity.saludos
Deje un comentario